Judges 9:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-DSM αυτω G1440 N-NUI εβδομηκοντα G694 N-GSN αργυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G896 N-PRI βααλ G1242 N-GSF διαθηκης G2532 CONJ και G3409 V-AMI-3S εμισθωσατο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις   N-PRI αβιμελεχ G435 N-APM ανδρας G2756 A-APM κενους G2532 CONJ και G2284 V-PMPAP θαμβουμενους G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 ויתנו לו שׁבעים כסף מבית בעל ברית וישׂכר בהם אבימלך אנשׁים ריקים ופחזים וילכו אחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5414 ויתנו And they gave H7657 לו שׁבעים him threescore and ten H3701 כסף of silver H1004 מבית out of the house H1170 בעל ברית of Baal-berith, H7936 וישׂכר hired H40 בהם אבימלך wherewith Abimelech H582 אנשׁים   H7386 ריקים vain H6348 ופחזים and light H1980 וילכו which followed H310 אחריו׃ which followed
Vulgate(i) 4 dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalbrith qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos secutique sunt eum
Clementine_Vulgate(i) 4 Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum.
Wycliffe(i) 4 And thei yauen to hym seuenti weiytis of siluer of the temple of Baal Berith; and he hiride to hym therof men pore and hauynge no certeyn dwellynge, and thei sueden hym.
Coverdale(i) 4 and gaue him thre score and ten syluerlinges out of ye house of Baal Berith. And wt them Abimelech hyred men that were vagabundes and of light condicions, which folowed him.
MSTC(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith, with which Abimelech hired vain and light persons which went with him.
Matthew(i) 4 And thei gaue him .lxx. peces of syluer out of the house of Baal Berith, wyth whiche Abimelech hyred Iehel, and lyght persons which went with him.
Great(i) 4 And they gaue him .lxx. peces of syluer out of the temple of Baal Berith, where wyth Abimelech hyred vayne and lyght personnes which went with him.
Geneva(i) 4 And they gaue him seuentie pieces of siluer out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vayne and light fellowes which followed him.
Bishops(i) 4 And they gaue him threescore and ten peeces of siluer out of the house of Baal Berith, wherwith Abimelech hyred vayne and light persons, which went with hym
DouayRheims(i) 4 And they gave him seventy weight of silver out of the temple of Baalberith: wherewith he hired to himself men that were needy, and vagabonds, and they followed him.
KJV(i) 4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
KJV_Cambridge(i) 4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
Thomson(i) 4 So they gave him seventy weight of silver, out of the house of Baal-berith; and Abimelech hired for himself vain profligate men, who followed him;
Webster(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired vain and light persons, who followed him.
Brenton(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἔδωκαν αὐτῷ ἑβδομήκοντα ἀργυρίου ἐξ οἴκου Βααλβερίθ· καὶ ἐμισθώσατο ἑαυτῷ Ἀβιμέλεχ ἄνδρας κενοὺς καὶ δειλοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτοῦ.
Brenton_interlinear(i)
  4 G2532ΚαὶAnd1 G1325ἔδωκανgave2 G846αὐτῷhim3 G1440ἑβδομήκονταseventy4 G694ἀργυρίουof silver6 G1537ἐξout of7 G3624οἴκουof the house9  Βααλβερίθof Baalberith10 G2532καὶand11 G3409ἐμισθώσατοhired12 G1438ἑαυτῷfor himself13  ἈβιμέλεχAbimelech14 G435ἄνδραςmen15 G2756κενοὺςvain16 G2532καὶand17 G1169δειλοὺςcowardly18 G2532καὶand19 G4198ἐπορεύθησανthey went20 G3694ὀπίσωafter21 G846αὐτοῦhim22
Leeser(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Ba’al-berith; and Abimelech hired therewith idle and heedless persons, who followed him.
YLT(i) 4 and they give to him seventy silverings out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hireth with them men, vain and unstable, and they go after him;
JuliaSmith(i) 4 And they will give him seventy of silver from the house of Baal of the covenant, and Abimelech will hire with them men empty and vain-glorious, and they will go after him.
Darby(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hired with them vain and wanton men, and they followed him.
ERV(i) 4 And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, which followed him.
ASV(i) 4 And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
Rotherham(i) 4 So they gave him seventy pieces of silver, out of the house of Baal–berith,––and Abimelech hired therewith, loose and unstable men, and they followed him.
CLV(i) 4 and they give to him seventy silverings out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hires with them men, vain and unstable, and they go after him;"
BBE(i) 4 And they gave him seventy shekels of silver from the house of Baal-berith, with which Abimelech got the support of a number of uncontrolled and good-for-nothing persons.
MKJV(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired worthless and reckless persons who followed him.
LITV(i) 4 And they gave to him seventy silverlings out of the house of Baal-berith. And Abimelech hired worthless and reckless men with them; and they went after him.
ECB(i) 4 And they give him seventy silvers from the house of Baal Berith, wherewith Abi Melech hires vain and frothy men to go after him:
ACV(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired vain and unstable fellows who followed him.
WEB(i) 4 They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and reckless fellows who followed him.
NHEB(i) 4 They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.
AKJV(i) 4 And they gave him three score and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, with which Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
KJ2000(i) 4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, with which Abimelech hired worthless and reckless persons, who followed him.
UKJV(i) 4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
TKJU(i) 4 And they gave him three score and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, with which Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
EJ2000(i) 4 And they gave him seventy shekels of silver out of the house of Baalberith, with which Abimelech hired vain and light men who followed him.
CAB(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-Berith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him.
LXX2012(i) 4 And they gave him seventy [pieces] of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him.
NSB(i) 4 They gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-Berith. Abimelech hired worthless and reckless men to join him.
ISV(i) 4 and they gave him 70 silver coins from the temple that they had built to Baal-berith. Abimelech hired some worthless and useless men, who followed him
LEB(i) 4 And they gave to him seventy pieces of silver from the temple* of Baal-Berith, and Abimelech hired with them* worthless and reckless men, and they followed him.*
BSB(i) 4 So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-berith, with which Abimelech hired some worthless and reckless men to follow him.
MSB(i) 4 So they gave him seventy shekels of silver from the temple of Baal-berith, with which Abimelech hired some worthless and reckless men to follow him.
MLV(i) 4 And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired vain and unstable fellows who followed him.
VIN(i) 4 They gave him seventy pieces of silver from the temple of Baal-Berith. Abimelech hired worthless and reckless men to join him.
Luther1912(i) 4 Und sie gaben ihm siebzig Silberlinge aus dem Haus Baal-Beriths. Und Abimelech dingte damit lose, leichtfertige Männer, die ihm nachfolgten.
ELB1871(i) 4 Und sie gaben ihm siebzig Sekel Silber aus dem Hause Baal-Berith; und Abimelech dingte damit lose und übermütige Männer, und sie folgten ihm nach.
ELB1905(i) 4 Und sie gaben ihm siebzig Sekel Silber aus dem Hause Baal-Berith; und Abimelech dingte damit lose und übermütige Männer, und sie folgten ihm nach.
DSV(i) 4 En zij gaven hem zeventig zilverlingen, uit het huis van Baäl-berith; en Abimelech huurde daarmede ijdele en lichtvaardige mannen, die hem navolgden.
Giguet(i) 4 Ils lui donnèrent donc soixante-dix sicles d’argent du temple du Baal-Berith. Et Abimélech prit à son service des mercenaires méchants et dénués de tout, qui le suivirent.
DarbyFR(i) 4 Et ils lui donnèrent soixante-dix pièces d'argent tirées de la maison de Baal-Berith; et Abimélec loua avec elles des hommes légers et téméraires, et ils le suivirent.
Martin(i) 4 Et ils lui donnèrent soixante-dix pièces d'argent prises de la maison de Bahal-bérith, avec lesquelles Abimélec leva des hommes n'ayant rien, et vagabonds, qui le suivirent.
Segond(i) 4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils enlevèrent de la maison de Baal-Berith. Abimélec s'en servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent après lui.
SE(i) 4 Y le dieron setenta siclos de plata del templo de Baal-berit, con los cuales Abimelec alquiló varones vacíos y vagabundos, que le siguieron.
ReinaValera(i) 4 Y diéronle setenta siclos de plata del templo de Baal-berith, con los cuales Abimelech alquiló hombres ociosos y vagabundos, que le siguieron.
JBS(i) 4 Y le dieron setenta siclos de plata del templo de Baal-berit, con los cuales Abimelec alquiló varones vacíos y livianos, que le siguieron.
Albanian(i) 4 Kështu i dhanë shtatëdhjetë sikla argjendi, që i tërhoqën nga tempulli i Baal-Berithit, me të cilat Abimeleku rekrutoi njerëz pa kurrfarë vlere, por trima; dhe ata i shkuan pas.
RST(i) 4 И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
Arabic(i) 4 واعطوه سبعين شاقل فضة من بيت بعل بريث فاستاجر بها ابيمالك رجالا بطالين طائشين فسعوا وراءه.
Bulgarian(i) 4 И те му дадоха седемдесет сребърни сикъла от храма на Ваалверит, с които Авимелех нае безчестни и несериозни мъже и те го последваха.
Croatian(i) 4 I dadoše mu sedamdeset šekela srebra iz hrama Baal-Beritova; time Abimelek unajmi klatež i pustolove koji pođoše za njim.
BKR(i) 4 I dali jemu sedmdesáte lotů stříbra z domu Bále Berit, na něž sobě najal Abimelech služebníky, povaleče a tuláky, aby chodili za ním.
Danish(i) 4 Og de gave ham 70 Sekel Sølv af Baal-Beriths Hus, og Abimelek lejede derfor løse og letfærdige Mænd, og de fulgte ham.
CUV(i) 4 就 從 巴 力 比 利 土 的 廟 中 取 了 七 十 舍 客 勒 銀 子 給 亞 比 米 勒 ; 亞 比 米 勒 用 以 雇 了 些 匪 徒 跟 隨 他 。
CUVS(i) 4 就 从 巴 力 比 利 土 的 庙 中 取 了 七 十 舍 客 勒 银 子 给 亚 比 米 勒 ; 亚 比 米 勒 用 以 雇 了 些 匪 徒 跟 随 他 。
Esperanto(i) 4 Kaj ili donis al li sepdek argxentajn monerojn el la domo de Baal-Berit, kaj Abimelehx dungis per ili homojn mallaboremajn kaj facilanimajn, kaj ili sekvis lin.
Finnish(i) 4 Ja he antoivat hänelle seitsemänkymmentä hopiapenninkiä BaalBeritin huoneesta, joilla AbiMelek palkkasi itsellensä valtojamia ja joutilaita miehiä, jotka häntä seurasivat,
FinnishPR(i) 4 Ja he antoivat hänelle seitsemänkymmentä hopeasekeliä Baal-Beritin temppelistä. Niillä Abimelek palkkasi tyhjäntoimittajia ja huikentelijoita, ja ne seurasivat häntä.
Haitian(i) 4 Yo ba li swasanndis pyès ajan yo te pran nan tanp Baal-Berit la. Avèk lajan sa a, li lwe sèvis kèk vòryen ak kèk vakabon pou mache avè l'.
Hungarian(i) 4 És adának néki hetven ezüst [pénzt] a Baál-Beritnek házából, és ezzel [holmi] henyélõ és hiábavaló embereket fogadott magának Abimélek, a kik õt követék.
Indonesian(i) 4 Kemudian mereka memberikan kepadanya tujuh puluh uang perak yang diambil dari rumah penyembahan Baal-Berit. Dengan uang itu Abimelekh mengupah segerombolan orang-orang kurang ajar untuk bergabung dengannya,
Italian(i) 4 E gli diedero settanta sicli d’argento, tolti dal tempio di Baal-berit, co’ quali Abimelec soldò degli uomini da nulla, e vagabondi, i quali lo seguitarono.
ItalianRiveduta(i) 4 E gli diedero settanta sicli d’argento, che tolsero dal tempio di Baal-Berith, coi quali Abimelec assoldò degli uomini da nulla e audaci che lo seguirono.
Korean(i) 4 바알브릿 묘에서 은 칠십 개를 내어 그에게 주매 아비멜렉이 그것으로 방탕하고 경박한 유를 사서 자기를 좇게 하고
Lithuanian(i) 4 Jie davė jam iš Baal Berito šventyklos septyniasdešimt sidabrinių. Už juos Abimelechas pasisamdė niekšų ir valkatų, kurie sekė jį.
PBG(i) 4 I dali mu siedmdziesiąt srebrników z domu Baalberyt, i naprzyjmował za nie Abimelech ludzi lekkomyślnych, i tułaczów, którzy chodzili za nim.
Portuguese(i) 4 E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berit, com os quais alugou Abimélec alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
Norwegian(i) 4 Så gav de ham sytti sekel sølv fra Ba'al-Berits tempel; for dem leide Abimelek nogen løse og frekke menn, og de fulgte ham.
Romanian(i) 4 I-au dat şaptezeci de sicli de argint, pe cari i-au ridicat din casa lui Baal-Berit. Abimelec a cumpărat cu ei pe nişte oameni fără căpătîi şi neastîmpăraţi, cari au mers după el.
Ukrainian(i) 4 І дали йому сімдесят шеклів срібла з дому Баал-Беріта, а Авімелех найняв за них пустих та легковажних людей, і вони пішли за ним.